因為原文中是這樣寫:“賀伯特帶來的5羽詹森鴿子在拍賣會上全部被3至4萬元價格賣出!卑堰@一句話省略一下;......5羽.......全部被3至4萬元.....賣出。注意是“全部”,所以會讓人有誤會。如是每羽以3至4萬元賣出,那么是不是要這樣寫就更明確:賀伯特帶來的5羽詹森鴿子在拍賣會上每羽都以3至4萬元的價格賣出。
再聯(lián)系上文看,作者似乎也在說賀帶來的詹森鴿比林先生出的價要少,且質(zhì)量也不如。正如前面一位鴿友也說實際上沒有“少”的意思。所以,我認為這一句是不能含糊其詞,而要相當明確。